Kalemtıraş Ekibi

13 Mart 1941’de Filistin’in Birve adlı köyünde dokuz çocuklu bir ailede dünyaya gelen şair, çocukluğunda siyonist işgalciler topraklarını işgal ettiği için fakir bir hayat  yaşamaya mahkum edilmiştir. Yedi yaşındayken saldırılar artınca ailesiyle Lübnan’a kaçmış, bir süre mülteci kampında yaşamıştır. Köylerine geri döndüklerinde köyleri yerle bir edildiği için kendi memleketlerinde sığınmacı konumuna düşmüşlerdir. En büyük abisinin edebiyata merakı Mahmut Dervişi edebiyatla tanıştırmıştır. Klasik Arap Edebiyatına merak salan Mahmut Derviş, okul hayatı boyunca şiirler ezberlemiş, şiirler taklit etmiştir. Farklı dergilerde yazılar yazmış, redaktörlük yapmıştır.

Her gittiği yerde siyonistlerin zulmünü anlattığı için “Şairun-nahda” yani “Uyanış Şairi” olarak nam kazandı. Siyonist işgal ordusu Mahmut Derviş’in katıldığı şiir gecelerine yasaklar getirdi. Onun şiir gecelerine katılmasını engellemeye çalıştılar. Lise bittiğinde tutuklandı. İki yıl mahpus kaldı. 1967’de siyonistlerin Filistinli eli kalem tutan herkesin yazmasını yasaklanması üzerine gizlendi. Gizli gizli yazmaya devam etti. 1970’de Moskova’ya gitti. Hayallerindeki bir şehirle karşılaşamadı. 1971’de Kahire’ye geçti. Mısır’ın önde gelen edebiyatçılarıyla tanıştı. Ertesi yıl Beyrut’a geçti. 1981’e kadar mücadelesine burada devam etti. Birçok dergilerde yazılar yazdı, müdürlük yaptı. 1982’de siyonistlerin desteklediği Hıristiyan Falanjist milislerin Beyrut’taki Filistin mülteci kamplarına saldırarak 2000 sivili öldürmeleri üzerine Filistin yönetimi ve Mahmûd Dervîş Beyrut’tan ayrılmaya mecbur kaldı. Önce Şam’a, sonra Tunus’a gitti. Yazılarına devam etti. Yaser Arafat’ın talebiyle Tunus’ta ve Paris’te dergi çıkarttı. 1994’de Filistin’e dönünce siyonistlerin gözetimi altında yaşamak zorunda kaldı. 2008’de Amerika’da geçirdiği bir kalp kriziyle hayata gözlerini yumdu. 

Neşîdü’r-ricâl, Filistinli Sevgili, Aḥmed Zaʿter Destanı ve Beyrut Kasidesi en bilinen ve en ses getiren şiirleridir.

يا أطفال بابل
 يا مواليد السالسل
 ستعودون إىل القدس قريبا
 و قريبا تكربون
 و قريبا حتصدون القمح من ذاكرة املاضي
 قريبا يصبح الدمع سنابل
 آه، يا أطفال بابل
 ستعودون إىل القدس قريبا .
و قريبا تكربون
 و قريبا
 و قريبا ..
وقريبا
 هلّلويا
 هلّلويا! 
 
Ey Babil’in çocukları! 
Ey tutsak doğanlar! 
Yakında Kudüs’e döneceksiniz. 
Yakında büyüyeceksiniz.
Yakında geçmişin hafızasından buğdayı hasat edeceksiniz. 
Yakında gözyaşı başak olur. 
Ey Babil’in çocukları! 
Yakında Kudüs’e döneceksiniz. 
Yakında büyüyeceksiniz. 
Yakında, çok yakında. 
Haleluya,
Haleluya!
Kategoriler: Kimdir

0 yorum

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir